大学英语翻译评分标准和等级:15分定为满分;占总分的15%。TRANSLATION第十二期 大学英语四级翻译文段 长城是中国也是世界上修建时间最长、工程量最大的一项古代防御工程 (defense works)。自公元前七八世纪开始,长城延续不断修筑了2000多年,分布于中国北部和中部的广大土地上,总计长度达5000多千米,被称之为“上下两千多年,纵横十万余里。如此浩大的工程不仅在中国就是在世界上,也是绝无仅有的,因而在几百年前就与古罗马竞技场(Colosseum)、比萨斜塔等列为中古世界七大奇迹。大学英语四级翻译范文大学英语四级翻译分享20级管理学院学生稿件评分:9分评阅:1.本译文基本上表达了原文的意思,但有一些语言错误,个别地方不太顺畅。2.例如单复数works,例如表示一段时间介词for必须要有 has been built for。3.一些翻译有点生硬,例如“上下两千年”就是指“more than 2000 years”,这里的上下可以省译。“如此浩大的工程不仅在中国就是在世界上,也是绝无仅有的”翻译时可以适当调整语序Such a huge work is not only unique in China but also in the world。评阅人:大学英语教学部 田娟红老师19级中国语言文化学院学生稿件评分:11分评阅:1. 本译文基本上表达了原文的意思,文字通顺,个别语法错误。2. 例如句子与句子之间需要用连接词。3. Total作为动词可以说it has totaled。4. 里就是中国的计量单位,可以说li。评阅人:大学英语教学部 田娟红老师19级中国语言文化学院学生稿件评分:10分评阅:1. 本译文基本上表达了原文的意思,但用词的准确性存在一些问题。2. Unstoppable表示不可阻挡的,无法停止的,延续不断可以用continuously。3. 坐落于用在一个完整句子里是sth is located in somewhere,除非是用分词的形式,be动词才可省略。4. 注意里就翻译成li,是中国独有的度量单位。评阅人:大学英语教学部 田娟红老师20级教育学院学生稿件评分:13分评阅:1.译文基本表达了原文的意思,文字通顺连贯,无重大的语法错误。2.译文词汇使用准确,句型处理灵活。在中文转换英文的过程中,能很好的掌握定语从句,主语从句,同时使用continuoulsy, distributed等比较高阶的修饰描述类的词汇,可看出平时有在下功夫进行词汇,句型,范文的积累。3.但是“上下两千多年,纵横十万余里”这一类篇专业型的句子在处理上,属于典型的中式英语,无主语句式,属于严重的语法错误,可修改为“the great wall was built in over 2000 years with a total lenghth around 100,000 miles.”评阅人:大学英语教学部 江榕老师20级东方语言文化学院学生稿件评分:9分评阅:1.译文基本表达了原文的意思,意思连贯,但词语和句子的处理上欠佳,有较多语法错误。2.词语使用欠佳,影响本身对原文的表达。例如,“修建时间最长”,“工程量最大”不应直接译为“longest”,“extensive”, 可改为“”which took the longest tome to build with the largest amount of engineering work。另外,“上下两千多年,纵横十万余里”属于典型的中式英语,无主语句式,属于严重的语法错误,可修改为“the great wall was built in over 2000 years with a total lenghth around 100,000 miles.”3.翻译总体还是不错,表达清晰,但语法错误已影响到得分,建议翻译完成后,预留时间进行检查,尽可能减少并修改语法错误。评阅人:大学英语教学部 江榕老师19级管理学院学生稿件评分:11分评阅:1.译文基本表达了原文的意思,文字通顺连贯,无重大的语法错误。2.词汇使用准确,句子翻译恰当。但在处理句子时,因注意忠于原文。例如,“列为世界七大奇迹” 可直接表达为it listed as the seven wonders,不需加入 one of 。3.整段的翻译中规中矩,处理的比较机械生硬,今后可多丰富词汇,句型的表达。评阅人:大学英语教学部 江榕老师(大英部、CEO新媒体部)